National Repository of Grey Literature 4 records found  Search took 0.01 seconds. 
Czech translations of Shakespeare's Sonnets
ŠMERDOVÁ, Eliška
The bachelor's thesis entitled The Tradition of the Sonnet and its Czech Translations in the first part deals with the historical development of the Italian sonnet, the expansion and adaptation of the sonnet in England ending with the sonnet of William Shakespeare. The second part focuses on the Shakespearean sonnet, specifically its translations into the Czech language, and an analysis and comparison are carried out from selected Czech translations of sonnets from the Sonnet collection of Shakespeare. Sonnets 12, 20, 35, 66, 94 and 135 of ten Czech translators were selected for the analysis, namely of Jan Vladislav, Jaroslav Vrchlický, Antonín Klášterský, Břetislav Hodek, Erik A. Saudek, Zdeněk Hron, Miroslav Macek, Martin Hilský, Miloslav Uličný and Jiří Josek. The last part outlines the approach to translation of each translator of Sonnets into Czech. The aim of this work is to give an idea of the issue of translating the English sonnet into the Czech language.
Joseph Brodsky and the Czech Republic
Stashevska, Kateryna ; Hlaváček, Antonín (advisor) ; Hříbková, Lenka (referee)
The thesis follows the emergence of Joseph Brodsky`s work in the Czech Republic, it comments on the very first publications. The author enumerates and describes all of the Czech translations: poetic and prosaic (essays, dramas and dialogues) . Present work proposes very detailed analysis of translated poetry (translations were made by different authors from 1960`s till nowadays), characterizes stylistic approaches, methods of translation and provides comparison. The author gives information about Saint-Petersburg`s meetings of Joseph Brodsky and Václav Daněk - Czech poet and his further translator. On the basis of interviews, dialogues and memoires of the contemporaries the work illustrates poet`s attitude to famous people of Czech culture; it also mentions poetic translations of Joseph Brodsky made from Czech language. The work demonstrates Brodsky`s opinion on the creation of good translation. Also the author presents a number of Czech articles devoted to Josepf Brodsky and his work.
The Czech translations of John Donne: a translator's poetics and its consequences
Šťastná, Zuzana ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Hilský, Martin (referee) ; Beran, Zdeněk (referee)
The PhD thesis studies the translations and the overall reception of John Donneʼs poetry in the Czech literary culture. Its introduction explains the choice of the topic, outlines the structure of the text and the main question to be answered: to what extent Donne has become a significant presence in the Czech cultural context and how his work has been transplanted through translations. The first chapter gives a brief overview of the historical changes in the appreciation of Donneʼs poetry and, drawing on a range of Donnean literature, attempts to define the main features of his poetics. The second chapter traces the gradual building of an awareness of Donneʼs poetry among Czech readers through translations, translation paratexts and references in the works of Czech literary scholars. It introduces the Czech translators of Donne and discusses their motives for translating his work where these could be ascertained. The first part of Chapter 3 describes the method used in analyzing the Czech translations. It introduces the model of translation criticism presented by Antoine Berman in his analysis of French Donnean translations (Pour une critique des traductions: John Donne, 1995) and comments on its application in the study of the Czech translations. The second part sums up the findings of two...
Joseph Brodsky and the Czech Republic
Stashevska, Kateryna ; Hlaváček, Antonín (advisor) ; Hříbková, Lenka (referee)
The thesis follows the emergence of Joseph Brodsky`s work in the Czech Republic, it comments on the very first publications. The author enumerates and describes all of the Czech translations: poetic and prosaic (essays, dramas and dialogues) . Present work proposes very detailed analysis of translated poetry (translations were made by different authors from 1960`s till nowadays), characterizes stylistic approaches, methods of translation and provides comparison. The author gives information about Saint-Petersburg`s meetings of Joseph Brodsky and Václav Daněk - Czech poet and his further translator. On the basis of interviews, dialogues and memoires of the contemporaries the work illustrates poet`s attitude to famous people of Czech culture; it also mentions poetic translations of Joseph Brodsky made from Czech language. The work demonstrates Brodsky`s opinion on the creation of good translation. Also the author presents a number of Czech articles devoted to Josepf Brodsky and his work.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.